==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་བསྡུས་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་བསྡུས་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །གལ་ཏེ་དགའ་བས་གླུ་ལེན་ན། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ལྡན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ། གླུ་དང་གར་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཅི། རྡོ་རྗེ་རྐང་པའི་གར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་དང༌། ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་རུ་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་གདབ་ཅེས་པ། གང་ལ་གང་གིས་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་རུའོ། །དེ་ལ་གང་དང་གང་གི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རེ་ཞིག་གསུངས་པ། ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ཨ་ཞེས་པ་ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ནི་གནས་སོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བོ་ལའི་སྦྱོར་བས་པོ་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །མུ་མྨུ་ཎི་ཞེས་པ་ནི། ཞིང་ནི་མུ་མྨུ་ཎིར་རབ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གནས་པ་དེའི་སྦྱོར་བས་ཀ་ཀྐོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་ན་བཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་འདུས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདུས་པར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་དེ་ལ། རྡེའུ་ཆུང་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བརྡུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་
གསུངས་པ། སྔོན་དུ་བྱ་སྟེ་གར་དང་གླུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཞེས་པ་རྩོད་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེར་ཕན་ཚུན་དུ་བྱམས་པར་བྱ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྙིང་རྗེ་བར་བྱའོ། །ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་དེར་ཡང་ཤ་བཟའ་བར་བྱའོ། །གྷ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎ་པི་ཛྫ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆང་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཧ་ལེ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་དེར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱུང་བ་བཞུགས་པར་བྱ་བའོ། །དུ་ནྡུ་ར་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་དུ་ནྡུ་ར་ནི་དབང་མ་བསྐུར་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །ཞུགས་པ་ཡང་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ངན་འགྲོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀ་ཙྪུ་རི་སི་ཧླ། ཀཱ་པྤཱ

【汉语翻译】
所有续部手印义总集之章的解释。
所有续部手印义总集之章的解释。
现在宣说之前所说之解释的章节。即“此后”。产生怀疑是不安，因为怀疑本身。如果欢喜而歌唱，那时具足金刚胜者，等等所说，歌舞与金刚有何关系？金刚足之舞如何？神灌顶是指神灌顶之章节中，谁的手印由谁来盖？谁以谁来盖？即是此意。念诵咒语是指咒语之章节。其中何者与何者的种子之意义。其中略说金刚之歌。ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是处所。于彼处所，以波拉之结合，波拉是瑜伽士之金刚。མུ་མྨུ་ཎི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是：刹土于མུ་མྨུ་ཎི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中极著名。如是说。于彼处所，以彼之结合，ཀ་ཀྐོ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚瑜伽母们。处所等处所安住之瑜伽士与瑜伽母们聚集而说。于彼聚集，说彼等之俱生之后，应随顺。གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于彼，应不断敲击小鼓。一切法如声响影像般宣说。应先做，是做歌舞之义。ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不应争论，于彼应互相慈爱，且应对一切众生生起悲心。ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于彼也应食肉。གྷ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎ་པི་ཛྫ་ཨི་ཨ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），应饮用生起极大欢喜之酒。ཧ་ལེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是呼唤瑜伽母们。ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于彼，应安住具足福分之瑜伽士与瑜伽母，从五种姓等中取出。དུ་ནྡུ་ར་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），དུ་ནྡུ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是未灌顶且具怀疑者，应舍弃，不应放入。已放入者也应遣出。为了彼等自身守护恶趣之故。ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀ་ཙྪུ་རི་སི་ཧླ། ཀཱ་པྤཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
Explanation of the chapter summarizing the meaning of the mudras of all tantras.
Explanation of the chapter summarizing the meaning of the mudras of all tantras.
Now, the chapter explaining the explanations of what was said before is being spoken. That is, "Then." Doubt arising is discomfort because of the doubt itself. If singing with joy, then the one endowed with the supreme vajra, etc., whatever was said, what does the song and dance have to do with the vajra? What is the vajra foot dance like? God empowerment means in the chapter on god empowerment, whose mudra is applied by whom? Who applies to whom? That is the meaning. Gathering mantras means in the chapter on mantras. There, what is the meaning of whose seed? There, a vajra song is briefly spoken. kolla iretti a (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), kolla iretti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the place. In that place, with the combination of bola, bola is the vajra of the yogi. mummuṇi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is: the field is extremely famous in mummuṇi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). It is said like that. In that place, with that combination, kakkola (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is for the vajra yoginis. It is said that the yogis and yoginis residing in places such as places are gathered together. In that gathering, it is said that after the co-emergent of those, one should be in accordance. ghane kṛ piṭa ho bājjā i (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), there, small drums should be beaten continuously. All dharmas are spoken of as sound and image. It should be done first, it is the meaning of doing song and dance. kāruṇe ki a i na ro lā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is that one should not argue, there one should be loving to each other, and one should also have compassion for all sentient beings. ta hiṃ ba lā khājjā i (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), there also one should eat meat. gheṃ ma a ṇa pijja i a i (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), one should drink alcohol that produces great joy. hale (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is calling the yoginis. kāli ñja ra pa ṇi a i (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), there, the yogis and yoginis with fortune should reside, taken out from the five lineages etc. du ndu ra bā jji a i (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), du ndu ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the one who is not empowered and has doubts, should be abandoned, should not be put in. Those who have entered should also be expelled. For the sake of those themselves protecting the lower realms. ca au sa ma ka cacchu ri si hla. kā ppā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་དྲི་ཆེན་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྣམས་དེར་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལུས་ལ་བྱུག་པར་བྱའོ། །མཱ་ལ་ཨི་ནྡྷ་ཎ་སཱ་ལི་ཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨེ་ཨ་ཨི། །ཞེས་པ་ཚོད་མ་རྣམས་དང་ཤ་ཆེན་ཁྱད་པར་གྱིས་དེར་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་ར་ནྟེ། ཤུ་དྡྷ་ཨ་ཤུ་དྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ཕན་ཚུན་དམ་ཚིག་བྱིན་ཏེ། གར་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱེད་ཅིང་འདི་དག་ནི་དག་པའོ། །འདི་དག་ནི་མ་དག་པའོ་ཞེས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནི་རཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་བི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཤ་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་དེར་ཡང་རུས་པའི་རྒྱན་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་གདགས་སོ། །ཤཱ་རཱ་བ་ཞེས་པ་རོ་སྟེ་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །མ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུན་དུ་རུ་པཱ་ཊ་ཨི་ཞེས་པ་འདུས་པ་དེར་ཕན་ཚུན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་དེར་ཡང་སྦྱོར་བ་ལ་གཡུང་མོ་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན་ཀོ་ལླ་ཨི་རེཊ་ཅེས་པ་ནི་མགོ་བོ་ལའོ། །ཋི་ཨ་ནི་གནས་པའོ། །བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །མུ་མྨུ་ཎི་རེ་ནི་ལྟེ་བའི་པདྨར་རོ། །ཀ་ཀྐོ་ལཱ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ལ་གྷ་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་དགའ་བྲལ་མེད་པའོ། །ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །
བཱ་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་ཆང་འབབ་པའོ། །ཀཱ་རུ་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྩོད་པ་མི་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཀཱ་རུ་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུས་སོ། །ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་གཡུལ་འཐབ་པའོ། །ཏ་ཧིཾ་ནི་དེར་ཆར་འབབ་པ་ནའོ། །བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཤ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཱ་ཌྷེཾ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུའོ། །མ་ཨ་ཎཱ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རོའོ། །བ་ཛྫི་ཨི་ཨ་ཨི་ནི་འཐུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་དང་བཅས་པར་བྱེད་པའོ། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ནང་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དུ་ནྡུ་ར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱའོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་

【汉语翻译】
ུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་（藏文）是说，用香和宝生佛、无量光佛等，在那里从外到内地涂抹身体。玛拉伊那那萨里酿匝（藏文）！达杏巴茹喀埃阿伊（藏文）！是说，蔬菜等和大量的肉，特别是在那里食用。ཕྲེཾ་（藏文，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hrēṃ，汉语字面意思：啥）卡纳克达嘎让德（藏文）！秀达阿秀达纳木尼阿阿伊（藏文）！是说，互相给予誓言，用歌舞等来来往往，这些是清净的！这些是不清净的！不要这样想，因为没有目标，所以用没有目标的结合来做一切，这是所说的意思。尼让秀昂给匝达比（藏文）！达杏匝夏绕瓦巴尼阿阿伊（藏文）！是说，在那里的轮子上，也要将骨饰戴在肢体上。夏绕瓦（藏文）是尸体，要放进去的。玛拉阿杰衮杜如巴达伊（藏文）是说，在那聚集的地方，为了互相之间获得大乐的缘故而结合。迪丁玛达嘿那瓦匝阿阿伊（藏文）是说，在那里结合的时候，也不要舍弃明妃。或者说，郭拉伊热匝（藏文）是指头。提阿（藏文）是安住。波拉（藏文）是金刚持，不可摧毁。穆穆尼热（藏文）是脐轮的莲花。嘎郭拉（藏文）是智慧。对此，嘎涅（藏文）是说，恒常的无有离合。格日比扎霍（藏文）是不可摧毁。
瓦匝伊（藏文）是说，降下酒。嘎汝涅（藏文）是说，以大乐的智慧。吉阿伊那若拉（藏文）是说，不要用分别念来争论。或者说，嘎汝涅（藏文）是说，以大乐的因缘。吉阿伊那若拉（藏文）是说，方便和智慧的战斗。达杏（藏文）是说，在那里下雨的时候。瓦拉喀匝伊（藏文）是说，肉是吃普通的肉，使其不显现。嘎钦（藏文）是说，非常。玛阿纳（藏文）是说，慈悲的味道。瓦匝伊阿阿伊（藏文）是说，使其丰满，使其具有自性。哈列嘎里酿匝拉（藏文）是说，是吉祥金刚萨埵的自性大乐。巴尼阿阿伊（藏文）是说，在那里面要修习。敦杜拉（藏文）是说，分别念。瓦匝伊阿阿伊（藏文）是说，要舍弃一切。匝吾萨玛（藏文）等是说，毗卢遮那佛等如来都是大乐本身

【英语翻译】
ura lā i a i, it is said that incense and Ratnasambhava and Amitabha should be applied to the body there, both inside and out. Mā la i na ṇa sā li ñja! Ta hiṃ bha ru khā e a i! It is said that vegetables and a lot of meat, especially, should be eaten there. hrēṃ (藏文，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hrēṃ，汉语字面意思：hrēṃ) kha ṇa khe ṭa ka rā nte! Śu d d ha a śu d d ha na mu ṇi a a i! It is said that vows are given to each other, and they come and go with dances and so on. These are pure! These are impure! Do not think like this, because there is no object, so do everything with the union without object, which is the meaning of what is said. Ni raṃ śu aṃ ge ca ḍā bi! Ta hiṃ ja śa rā va pa ṇi a a i! It is said that on that wheel, bone ornaments should also be placed on the limbs. Śā rā va is a corpse, which should be put in. Mā la a je kun du ru pā ṭa i! It is said that in that gathering place, they unite for the sake of great bliss for each other. Ḍi ṇḍi ma ta hi nna bā jja a a i! It is said that when uniting there, one should not abandon the consort. Alternatively, ko lla i re ṭa means the head. Ṭhi a means abiding. Bo la means Vajradhara, indestructible. Mu mmu ṇi re means the lotus of the navel chakra. Ka kko lā means wisdom. To this, gha ṇe means constant, without separation or union.
Bā jja i means the falling of wine. Kā ru ṇe means with the wisdom of great bliss. Ki a i na ro lā means do not argue with discrimination. Alternatively, kā ru ṇe means with the cause of great bliss. Ki a i na ro lā means the battle of means and wisdom. Ta hiṃ means when it rains there. Ba la khā jja i means that meat is the eating of ordinary meat, making it invisible. Gā cheṃ means very. Mā a ṇā means the taste of compassion. Ba jji i a a i means to make it full, to make it have self-nature. Ha le kā li ñja ra means the great bliss of the nature of glorious Vajrasattva. Pa ṇi a a i means one should meditate in it. Du n du ra means discrimination. Bā jji a a i means one should abandon everything. Ca u sa ma and so on means that Vairocana and other Tathagatas are great bliss itself.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞུགས་པའོ། །མཱ་ལ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཱ་ནི་སའོ། །ལ་ཨི་ནི་ཆུའོ། །ཨིནྡྷ་ཎ་ནི་མེའོ། །ས་ལི་ཉྫ་ཏ་ཧིཾ་ནི་རླུང་ངོ༌། །བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་དོན་ནི་ཤིན་ཏུ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་ར་ནྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱེད་པ་ནའོ། །ཤུ་དྡྷ་ཨ་ཤུ་དྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཆོག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ནི་རཾ་ཤུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོ་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བའོ། །ཨོཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་གཞག་པའོ། །ས་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲོ་བར་བྱའོ། །མ་ལ་ཨ་ཛོ་ཀུན་དུ་རུ་པའི་ཊ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འདུས་པ་ན་དེར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ན། །ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རེག་ཏུ་མེད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེག་པར་མི་ནུས་པས་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་
བའོ། །འདིས་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། ཡང་ན་ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཊྡི་ཨ་ནི་ལྟེ་བའི་ལྐོག་ནའོ། །བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །མུ་མྨ་ཎི་རེ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ལྐོག་ནའོ། །ཀ་ཀྐོ་ལཱ་ནི་པདྨའོ། །པདྨ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཀྲྀ་པི་ཊ་སྟེ་བརྡུང་བ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །ཀ་རུ་ཎེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བས་སོ། །རོ་ལཱ་ནི་རྩོད་པ་མི་བྱེད་ཅིང་བརྟན་པས་རྒྱུན་དུ་བདེ་བའི་མཆོག་ཉིད་དོ། །དེར་བ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཟ་བའམ་འབྱུང་བའི་དོན་གྱིས་པ་ལ་བཟའ་བ་དང༌། ཆང་ཡང་བཏུང་བའོ། །ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉེ་བར་བརྟག་པས་གཞུག་པར་བྱས་པའོ། །དུ་ནྡུ་ར་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་ཏེ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །སྐྱེ་གནས་ནང་གི་རྩ་གཉིས་ནི། །གཡོན་དང་དེ་བཞིན་གཡས་པ་ལས། །གཡོན་ནས་ཁུ་བ་འབྱུང་བ་སྟེ། །གཡས་པ་ལས་ནི་ཁྲག་གཉིད་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྩ། །གཡོན་དུ་ཡང་དག་སྦྱང་བར་བྱ། །སོར་མོ་ཡིས་ནི་ཅུང་ཟད་བསྐུལ། །ཕྱིར་ཡང་ལྕེ་ཡི་ཐུར་མས་སོ། །རྩ་ཡི་ཁ་ནི་བྱ་གྱུར་ནས། །མཆོག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་འབྱུང༌། །ཅུང་ཟད་སྔགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། 

【汉语翻译】
并且安住在俱生无二的智慧中。玛拉伊等，玛是土。拉伊是水。印札纳是火。萨利酿匝达吽是风。巴汝喀伊阿伊，此意为极度无显现。帕让卡纳克达嘎让德，意为以智慧来往。秀达阿秀达等，对于清净与不清净等不起心作意，而是大乐中最极专注。尼让秀是远离部分之分的白色菩提心。嗡格匝札比达吽匝，意为安放在肢体上。萨ra瓦巴尼阿伊，意为使其遍布整个身体，因此应当注入，使之喜悦。玛拉阿卓昆度如贝札伊，意为瑜伽士们聚集时，在那里以方便与智慧的真实结合而结合。在那里方便与智慧真实结合时。德尼玛达嘿纳巴匝阿伊，以智慧不可触及，由于分别念等无法触及，因此不是可触及的，是俱生的安乐。此又宣说了灌顶的意义。又或者，郭拉伊热德阿是在脐下。波拉是金刚。穆玛尼热意为在脐下。嘎郭拉是莲花。莲花上金刚的自性，格热贝札，击打即是摇动。嘎汝内，意为产生大乐。若拉是不争论且稳固，因此是恒常安乐之最胜。在那里，瓦拉是分别念。以吃或产生的意义，巴拉是吃，也喝酒。嘎利酿匝ra，意为以俱生喜乐的亲近观察而注入。度度ra，意为离喜，也应当舍弃。生处内的二脉是：左脉以及同样的右脉。从左脉产生精液。从右脉产生血和睡眠。金刚界自在脉，在左脉中应当真实清净。用手指稍微催动。向外也用舌头的钩子。脉的口变成鸟，产生最极的欢喜。用稍微念诵的咒语的金刚。

【英语翻译】
And abide in the co-emergent non-dual wisdom. Ma-la-i, etc., Ma is earth. La-i is water. Indra-na is fire. Sa-li-nyad-ta-hum is wind. Bha-ru-kha-i a-i, the meaning of this is to make it extremely non-manifest. Phram-kha-na-khe-ta-ka-ra-nte, means to go and come with wisdom. Shuddha-a-shuddha, etc., without paying attention to purity and impurity, etc., it is the supreme one-pointedness in great bliss. Ni-ram-shu is the white bodhicitta, devoid of parts. Om-ge-tsa-da-bi-ta-hum-dza, means to place it on the limbs. Sa-ra-va-pa-ni a-i, means that it pervades the entire body, so it should be injected and made joyful. Ma-la-a-dzo-kun-du-ru-pai-ta-i, means that when yogis gather, there, it should be joined by the true union of skillful means and wisdom. When skillful means and wisdom are truly joined there. Di-ni-ma-ta-hi-na-ba-dzi a-i, it is untouchable by wisdom, and since it cannot be touched by discrimination, etc., it is not to be touched, it is the bliss of co-emergence. This also explains the meaning of empowerment. Or, ko-lla-i-re-ti-a is below the navel. Bo-la is vajra. Mu-mma-ni-re means below the navel. Ka-kkola is lotus. The vajra nature on the lotus, krti-pi-ta, striking is moving. Karune, means that great bliss arises. Rola is non-controversial and stable, therefore it is the supreme of constant bliss. There, vala is discrimination. With the meaning of eating or arising, pala is eating, and also drinking alcohol. Kali-nyad-za-ra, means to inject it by closely examining the co-emergent joy. Du-du-ra, means separation from joy, and should also be abandoned. The two channels inside the place of origin are: the left channel and the same right channel. Semen arises from the left channel. Blood and sleep also arise from the right channel. The vajra realm's powerful channel, should be truly purified in the left channel. Slightly stimulate with the finger. Outwardly also with the hook of the tongue. When the mouth of the channel becomes a bird, the supreme joy arises. With the vajra of slightly recited mantra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ནང་དང་ནང་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ཕཊ་ནི་ནོར་བུའི་ནང་བཞག་ནས། །ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དགག་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་ཤོར་བས། །སྐད་ཅིག་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མ་ལུས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་སྤྲོ། །ཆད་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ནི། ངེས་པར་ཁྱབ་ཅིང་བདེ་ཞི་བ། །དམ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཤོར་བ་ཡིས། །བརྒྱལ་ཏེ་རྙེད་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་འདིས་སྐལ་བ་མེད་པ་བློ་དང་ལྡན་པས་སྤང་བར་བྱའོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་འདུས་པ་དེ་ཉིད་དུ་གར་བྱ་བ་གསུངས་པ། གར་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གླུ་བླངས་པའམ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པས་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སམ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བས་གར་བྱ་བའོ། །མ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་མ་མོ་ལ་སོགས་
པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་བསྐོར་བས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེས་མདུན་དུ་བྱ་བའོ། །དེར་བྱིན་གྱི་རློབ་ཀྱི་མཚན་མ་གསུངས་པ་དེ་ལ་དྲི་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་གཅིག་གོ །ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པས་གང་དང་གང་གི་རིགས་དེ་བརྟག་པར་བྱའོ་།ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པས་ཞེས་པ་རིགས་འཁྲུགས་པར་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་བོ། །རིགས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་པས་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་པོ་ནི་ཨའོ། །གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གང་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ལན་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་པའོ། །བདག་མེད་མའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གསུངས་པ། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྡྷཱུ་ཏཱི་སྟེ་རྩེ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་བདག་མེད་མའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་མ་བསྡུས་པ་ཉིད་དེ། བདུད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལས་མ་གསུངས་པ་དང༌། ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང༌། བཅུ་དྲུག་གི་ཆའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་མ་གསུངས་པ

【汉语翻译】
進入內和內。將帕（ཕཊ་）置於寶珠中，阻擋由意念產生的。菩提心不失，剎那間將生起大樂。完全是它的自性。無間斷的顯現是，必定遍及且安樂寂靜的。將獲得聖者的果位。菩提心若失，昏厥也無法尋得。以這個方法，無緣者應被具慧者捨棄。查烏薩瑪等意義，也應如前般結合。現在宣說於彼集合中應如何舞蹈。舞蹈是嘿汝嘎之形相。意即由嘿汝嘎金剛之我慢。金剛法意即語金剛之自性歌唱，或語金剛瑜伽士應歌唱。佛陀意即由遍照佛之舞姿自性，或身金剛瑜伽士應舞蹈。空行母瑜伽母們，意即空行母等之瑜伽母們，或由高麗等一同環繞。會眾之主意即會眾之主吉祥嘿汝嘎金剛於前方。彼處所說加持之標誌，即是詢問。現在宣說對手印們的提問之回答。手印們。手印等語之意義相同。以手印標記者，應觀察何者與何者之種姓。以手印標記者，意即若觀修種姓混雜，則不得成就。未完全知曉種姓之修行者也不行。請問種子為何等之回答。以母音（ཨཱ་ལི་）答覆。母音之首為阿（ཨ）。第二等次第為阿等。種姓品中所說為何等之回答為種姓品。以無我母之差別宣說。拉拉納與拉薩納與阿瓦都提，意即三尖之主無我母。若如是，然則亦未全攝，未說摧魔之極淨瑜伽母等，以及母音之形相菩提心之月亮，與十六分之自性種子。

【英语翻译】
Enter into the inner and inner. Place Phat (ཕཊ་) within the jewel, blocking what arises from the mind. Since the Bodhicitta is not lost, supreme bliss will arise in an instant. Completely its own nature is joyful. The uninterrupted appearance is, surely pervasive and peaceful. One will attain the state of a noble being. If the Bodhicitta is lost, it cannot be found even in a faint. With this method, the unfortunate should be abandoned by the wise. The meaning of Ca-u-sa-ma, etc., should also be combined as before. Now it is said how to dance in that very assembly. The dance is in the form of Heruka. That is, by the pride of Hevajra. Vajra Dharma means singing in the nature of speech Vajra, or the speech Vajra yogi should sing. Buddha means by the nature of the dance of Vairochana, or the body Vajra yogi should dance. By the Dakini Yoginis, that is, by the Yoginis such as Dakinis, or by Gauri etc. together surrounding. The Lord of the Assembly means the chief of the assembly, glorious Heruka Vajra, in front. There, the sign of blessing that was spoken, that is the question. Now, the answer to the question to the Mudras is spoken. The Mudras. The meaning of the words Mudra, etc., is the same. By the Mudra marked, one should examine which and which lineage. By the Mudra marked, that is, if one meditates on mixed lineages, one will not attain accomplishment. A practitioner who does not fully know the lineage is also not suitable. The answer to the question, "What is the seed?" is given. By the vowels (ཨཱ་ལི་). The first of the vowels is A (ཨ). The second and so on in order are A, etc. The answer to the question, "What is said in the chapter on lineage?" is the chapter on lineage. Spoken with the distinction of the selflessness mother. Lala-na and Rasa-na and Avadhuti, that is, the chief of the three points is the selflessness mother. If so, then not all are included, the perfectly pure Yoginis who destroy demons, etc., are not mentioned, and the moon of the Bodhicitta in the form of vowels, and the seed of the nature of the sixteen parts are not mentioned.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཀུན་གྱི་མཐའ་མ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཆ་མེད་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པས་སོ། །འདིའི་དོན་ཆ་དང་ཆ་མེད་པ་དང༌། དོན་གྱི་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་བསྒོམ་པས་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་དང༌། གང་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ཡང་དོན་གྱི་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དགོངས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ག་བུར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་སོ། །ངེས་པར་ཅིས་མི་འབྱུང་ཞེས་པ། །དེས་པའི་སྒྲ་ནི་བཟོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ཅིས་མི་འབྱུང་སྟེ། འོ་ན་ཀྱང་གང་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་དང༌། ཟད་མ་མེད་པ་ནི་མི་འཇིག་པའོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་རྒྱས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་བྱ་གདོང་མར་འོང་བ་སྟེ། པདྨར་གནས་པའོ། །འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཏེ་དེ་བས་ངེས་པ་ནི་མི་སྤང་བ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཞུས་པ། གང་གིས་ཞེས་པའོ། །འདིར་ལན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནང་གི་སྦྱོར་བས་སོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཞེས་པ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པའོ། །གཉི་གའི་ཡང་བཙུན་མོའི་པདྨར་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་།འདི་ཉིད་ལྟར་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་

【汉语翻译】
对于“是何”的疑问，回答说：“是一切的终结”。对于“因为什么”的疑问，回答说：“因为没有十六分之一”。对于“因为什么不作因的作业，以及没有分”的疑问，回答说：“因为不作义的作业”。此意为分与无分，以及不作义的作业结合，那是法界之自性。观修一切天女的清净自性十五瑜伽母，因此聚集于彼时，以及不作义的作业，以及于何处为何观修，义的作业即是所成办者本身。现在以包含意义的金刚藏来请问，冰片是菩提心。 “必定不会生起吗？”“定的声音不是忍耐，怎么不会生起呢？那么要生起什么呢？”是这个意思。那也是以世俗和胜义的方式。其中，“瑜伽母们真实生起”，说的是生起瑜伽母们就是涅槃。从那生起就是世俗的自性。即说“俱生之自性”，以及“不尽”就是不坏灭。“广大”就是相续广大。虚空是鸟面母降临，住在莲花中。此处如是，薄伽梵以如是回答：“就是那样，因此必定要生起不舍弃之自性”。所要生起的是什么，问“以什么”。此处回答说坛城轮，以坛城轮等生起，以圆满次第生起胜义菩提心。等字表示以内的结合。 “我加持”是指以方便和智慧的结合，以业手印加持后，生起世俗菩提心。说了二者的自性就是世俗。二者的也是在明妃的莲花中，即在智慧的莲花中生起。 “如是即涅槃”，说的是如是即涅槃，一切痛苦寂灭，是俱生之自性。如是圆满。

【英语翻译】
To the question, "What is it?" the answer is, "It is the end of everything." To the question, "Why?" the answer is, "Because there is not one-sixteenth part." To the question, "Why does it not perform the action of a cause, and why is there no part?" the answer is, "Because it does not perform the action of meaning." The meaning of this is that there is part and no part, and there is no union of the action of meaning, which is the self-nature of the Dharmadhatu. By meditating on the fifteen yoginis who are the pure nature of all goddesses, they gather at that time, and they do not perform the action of meaning. And where and why do they meditate? The action of meaning is the very thing to be accomplished. Now, with the meaning included, the Vajra Essence asks, and camphor is the mind of enlightenment. "Will it definitely not arise?" The sound of "definitely" is not patience, so how can it not arise? Then what should be generated? That is the meaning. That is also in the manner of conventional and ultimate truth. Among them, "The yoginis arise truly," which means that generating the yoginis is nirvana. If it arises from that, it is the nature of conventional truth. It is said, "By the nature of co-emergence," and "inexhaustible" is indestructible. "Vast" means continuous vastness. The sky is the bird-faced mother coming down, dwelling in the lotus. Here, in suchness, the Bhagavan answered, "It is just so, therefore it is certain that the nature of non-abandonment must be generated." What is to be generated is asked, "By what?" Here the answer is mandala wheel, generating with mandala wheel and so on, generating the ultimate bodhicitta with the completion stage. The word "etc." indicates the inner union. "I bless" means that by the union of skillful means and wisdom, after blessing with the karma mudra, the conventional bodhicitta is generated. The nature of both is said to be conventional. Both are also in the lotus of the consort, that is, generated in the lotus of wisdom. "Thus it is nirvana," which means that thus it is nirvana, all suffering is pacified, it is the nature of co-emergence. Thus it is complete.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མ་ཤེས་པས་འཁོར་བའོ། །འཁོར་བ་སྤངས་ཏེ་གཞན་དུ་ནི། མྱ་ངན་འདས་པ་ཤེས་མི་འགྱུར། །ཤེས་པ་ནི་ཐོབ་པར་རོ། །འཁོར་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་བ་གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །ཞེས་པའོ། །རྨོངས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའོ་།མ་རྨོངས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །འཁོར་བ་དག་པས་ཞེས་པ་འཁོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་
ཐ་སྙད་དམ་འདོད་པས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཡང་དེའི་འཁོར་བ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཅི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་པ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་འདིར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་འདིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་བཞིན་མཛེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་པ་དེ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་ནི་ག་པུར་ཏེ། མི་སྤང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བླང་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟག་པར་བྱ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་བླང་བའི་ཚོགས་གསུངས་པ། ལག་པས་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །བཟློག་པས་ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་ནི་ནུས་པའོ། །ད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འབའ་ཞིག་གི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། །ག་པུར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བདག་མེད་མ་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡང་བདག་མེད་མ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་བདེ་བ་ཆེན་བོ་དེའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་གང་དུ་གནས་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེར་གནས་སོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པ་དེའི་རང་བཞི

【汉语翻译】
由于不了解而流转于轮回。舍弃轮回之外，涅槃是无法了解的。了解是能够获得的。完全了解轮回本身就是所谓的涅槃的意义。如果认为完全了解轮回之后才能获得涅槃。轮回就是色和声等。愚昧就是没有完全了解自性。不愚昧就是完全了解实相。轮回清净的意思是，轮回完全清净，通过名言或欲望而产生的生等完全执持，也是它的轮回，即色等。因为涅槃是产生涅槃果的原因。如果认为涅槃本身是否像声闻等一样，并非如此，因此说，菩提心即涅槃。空性与慈悲无别，大乐俱生的状态本身在此进入，这才是涅槃，不是其他的意思。现在就像讲述涅槃之因，世俗菩提心生起次第一样，是美好的。其中，从结合中产生的，指的是从方便与智慧二无别的结合中产生的菩提心，就是樟脑（ག་པུར།，梵文： कर्पूर，罗马转写：karpūra，字面意思：樟脑）。不舍弃就是摄取世俗，使涅槃恒常的意思。其中讲述了摄取世俗的集合。不是用手的意思。遮止的意思是为了守护。力量是能力。现在讲述了仅仅是涅槃的特征，菩提心生起等显示的次第。樟脑是菩提心。无我母是阿瓦都提（ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文：अवधूती，罗马转写：Avadhūtī，字面意思：无我母），从那之中产生的乐也是无我母，即诸法无我的自性，那个乐就是大手印。那变得非常明亮，那个大乐的自性就是大手印的成就。如果问它住在哪里，回答说，在脐轮的中央，即在大乐莲花的脐轮中央，以不可动摇的方式聚集大乐的精华而住。其中，拥抱的自性

【英语翻译】
Due to not understanding, one wanders in samsara. Apart from abandoning samsara, nirvana cannot be understood. Understanding is attainable. Fully understanding samsara itself is the meaning of what is called nirvana. If one thinks that nirvana can only be attained after fully understanding samsara. Samsara is form, sound, etc. Ignorance is not fully understanding one's own nature. Non-ignorance is fully understanding reality. The meaning of purifying samsara is that the complete purification of samsara, the complete grasping of birth, etc., which arise through names or desires, is also its samsara, i.e., form, etc. Because nirvana is the cause of the arising of the fruit of nirvana. If one thinks that nirvana itself is like the Shravakas, etc., it is not so, therefore it is said, the Bodhicitta is nirvana. The state of emptiness and compassion being inseparable, and great bliss being co-emergent, itself enters here, this is nirvana, it is not something else. Now, just as the order of generating the conventional Bodhicitta, the cause of nirvana, is being narrated, it is beautiful. Among them, that which arises from union refers to the Bodhicitta that arises from the union of skillful means and wisdom being inseparable, which is camphor (ག་པུར།，梵文： कर्पूर，罗马转写：karpūra，字面意思：camphor). Not abandoning means taking up the conventional and making nirvana constant. Among them, the collection of taking up the conventional is narrated. It means not with the hands. To avert means for the sake of protection. Power is ability. Now, the order of showing the characteristics of mere nirvana, the generation of Bodhicitta, etc., is being narrated. Camphor is Bodhicitta. The selflessness mother is Avadhuti (ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文：अवधूती，罗马转写：Avadhūtī，字面意思：selflessness mother), the bliss that arises from that is also the selflessness mother, i.e., the nature of the selflessness of all phenomena, that bliss is the Mahamudra. That which becomes very clear, the nature of that great bliss is the accomplishment of Mahamudra. If one asks where it dwells, it is answered, in the center of the navel chakra, i.e., in the center of the navel chakra of the great bliss lotus, it dwells there in an unshakable manner, gathering the essence of great bliss. Among them, the nature of embracing

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་གནས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡང༌། དང་པོའི་དབྱང་ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ཨའི་རང་བཞིན་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བློར་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །ཞེས་པ་ནི་
བརྗོད་པ་སྟེ། རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རང་གི་ཤེས་རབ་དང་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྦྱོར་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་འཇོམས་པའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱེད་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དམ་དེས་བཅིངས་པས་སམ་དེ་ཡིན་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་མི་འཇིག་པས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའམ་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡང་རང་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ། འདི་ལས་ལྷག་པར་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཡང་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ། སེམས་ཅན་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་དེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྙིང་པོ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད

【汉语翻译】
又从那处生起，即是最初元音的自性。 意为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的自性，以及无生自性，是万物的因，即是那个自性。 经中说：诸佛以智慧观察。 这是说，即是自性觉悟的大本体。 那个自性就是自己的智慧，那个自性就是薄伽梵母，具有自在等功德，能摧伏烦恼等魔障。 经中说：瑜伽士应修习它。 意为那个自性，是万物的因。 是万物的因，或被它束缚，或是它本身。 经中说：瑜伽士应修习它，意为应圆满。 圆满也是以那个自性不灭的乐来享用。 因此，瑜伽士也以智慧之身等和法界之理来享用。 那个自性也是汇集坛城轮的所有勇士和勇母的自在母。 那个自性也是五种智慧的自性。 怎么理解呢？ 经中说：如镜般的智慧自性，是产生一切法如影像般的智慧等的因。 那个自性也是一切法平等性的自性，以大乐的方式遍布或汇集。 那个自性也是无二自性觉悟，从大乐的方式中真实生起个别觉悟，没有比这更真实的了。 那个自性也是成办事业，因为成办一切有情的事业而利益众生，或者使众生证悟到与那个自性无别。 那个自性也是以金刚萨埵的方式，无垢且如幻的自性，即是大乐的方式，那个极其清净的法界，就是一切的主宰。 经中说：具有法界自性。 那个自性就是般若波罗蜜多的自性。 法界的意思是法界的精华，无我，真实的边际，以及空性。

【英语翻译】
Also arising from that place is the very nature of the first vowel. It means that the nature of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), and the nature of non-origination, is the cause of all things, which is that nature. It is said in the scriptures: "The Buddhas contemplate with wisdom." This is to say, it is the great essence of self-awareness. That very nature is one's own wisdom, and that very nature is the Bhagavati, possessing virtues such as freedom, and able to subdue afflictions and other demonic obstacles. It is said in the scriptures: "The yogi should cultivate it." It means that that very nature is the cause of all things. It is the cause of all things, or bound by it, or is it itself. It is said in the scriptures: "The yogi should cultivate it," meaning it should be perfected. Perfection is also to be enjoyed with the indestructible bliss of that very nature. Therefore, the yogi also enjoys with the body of wisdom and so on, and the principle of the Dharmadhatu. That very nature is also the sovereign mother who gathers all the heroes and heroines of the mandala wheel. That very nature is also the nature of the five wisdoms. How is it understood? It is said in the scriptures: "The nature of mirror-like wisdom is the cause of the arising of all dharmas such as image-like wisdom." That very nature is also the nature of the equality of all dharmas, pervading or gathering in the manner of great bliss. That very nature is also the non-dual self-awareness, the individual awareness that truly arises from the manner of great bliss, and there is nothing more true than this. That very nature is also the accomplishment of activities, benefiting beings by accomplishing the activities of all sentient beings, or enabling sentient beings to realize that they are inseparable from that very nature. That very nature is also in the manner of Vajrasattva, the immaculate and illusory nature, which is the manner of great bliss, that utterly pure Dharmadhatu, is the lord of all. It is said in the scriptures: "Possessing the nature of the Dharmadhatu." That very nature is the nature of the Prajnaparamita. The meaning of Dharmadhatu is the essence of the Dharmadhatu, selflessness, the true limit, and emptiness.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། དེའི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིག་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བསྟན་པའི་སྡོམ་པ་
བཤད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ། འཁོར་ལོའི་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ལུས་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་ས་བོན་ཨ་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་དེ་ཉིད་སྡོམ་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚུལ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་ལྟར་ནང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཨ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ལུས་ཀྱི་དབུས་ནའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མང་བས་དེའི་ཕྱིར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སྡོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་ན་བདེ་བ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེའི་བདེ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ་ཐབས་སོ། །འདིས་ནི་གསང་བའི་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་དག་ཏུ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མི་སྟོན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་གྱི་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞི་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་སྐུ་གསུམ་ཞེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་སྐུའོ། །སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་དང་ཉེ་བ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་དག་ནི་མ་ལུས་རྣམས། །སྐྱེ་གནས་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ནི། །ཞེས་པའོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་ཉེ་བ་ནའོ། །ད་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་གསུངས་པ། ཨེ་ཝཾ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། །ལས་སྤྱོད་ཅེས་པའི། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་ལྟར་སྤྱོད། །ཅེས་པ་སྟེ། །བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འབྲས་བུ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཅུང་ཟད་ཡིན་ཡང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་
ཆེན་པོ་སྦྱིན་པས་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་

【汉语翻译】
，以及它的真实本性。现在为了讲述金刚乘续中所说的誓言，金刚藏请问：轮等等。瑜伽母的身中安住。这是说，那无我瑜伽母的种子阿，安住在身体的中央，那就是誓言，因为是收摄外在的方式。他自己说了：如何外在，如何内在。这是说，凡是外在坛城中的阿，完全变化成为无我母，那清净的形态就在身体的中央。或者，内外一切法有多种形态，因此收摄，所以是誓言。金刚乐是指金刚方便与智慧相结合，因此产生乐，那就是金刚乐，也就是大手印的真实智慧。金刚生处是指金刚就是嘿日嘎金刚，他的生处就是产生之处的种子，也就是方便。这指的是秘密，也就是在秘密之中，方便和智慧平等进入。外在二二是指外在的方便和智慧并不真实结合，只是以象征所要证悟的方式来表示，并没有真正示现的意思。现在讲述了四身合一，也就是三身。完全了解三身，是指三身无别的自性，也就是三身的果，大乐轮的身。生处是指接近生处。一切有情众生，在何处出生呢？就是指那儿，也就是接近那儿。现在讲述了果的安置，埃വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）是化身轮，也就是同类因。讲述了果的意义，行为等等。行为的果报，如何行持行为的果报呢？说了：如何做，如何行。这是说，劝勉等等，与行为相符顺，行持果报的意思。异熟果是指与此相反。法轮即使稍微一点，也能给予巨大的行为果报，因此与此相反。受用

【英语翻译】
and its true nature. Now, in order to explain the vows taught in the Vajra-rig Chapter, Vajra Heart asked: Wheel, etc. The yogini dwells in the center of the body. This means that the seed syllable Ah of the self-less yogini dwells in the center of the body, and that is the vow, because it is the way to gather the external aspects. He himself said: As it is outside, so it is inside. This means that whatever Ah is in the external mandala, it completely transforms into the self-less mother, and that pure form is in the center of the body. Or, all the internal and external phenomena have many forms, therefore it gathers, so it is a vow. Vajra bliss refers to the combination of Vajra means and wisdom, thus generating bliss, which is Vajra bliss, which is the true wisdom of Mahamudra. Vajra birth place refers to Vajra being Hevajra, and his birth place is the seed of the place of generation, which is the means. This refers to the secret, that is, in the secret, means and wisdom enter equally. External two-two refers to the external means and wisdom not truly combining, but only symbolizing the way to be realized, without truly showing the meaning. Now, the unification of the four bodies is explained, which is the three bodies. Fully understanding the three bodies refers to the nature of the three bodies being inseparable, which is the fruit of the three bodies, the body of the great bliss wheel. Birth place refers to being close to the birth place. All sentient beings, where are they born? It refers to there, which is close to there. Now, the placement of the fruit is explained, Evam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Literal Chinese meaning: Thus) is the manifestation wheel, which is the homogeneous cause. The meaning of the fruits is explained, actions, etc. How to practice the fruit of actions? It is said: How you do, how you act. This means that encouragement, etc., is in accordance with the actions, meaning to practice the fruit. The Vipaka fruit is the opposite of this. Even a little bit of the Dharma wheel can give great karmic results, so it is the opposite of this. Enjoyment

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །སྡེ་པ་བཞི་དང་སྦྱོར་བས་གསུངས་པ། གནས་བརྟན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རུ། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཚང་བ་མེད་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡེ་པ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་གནས་སུ་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ། །ཞེས་པ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་ཞེས་པ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་ལག་པ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ཏེ་སྐྱེ་བས་སོ། །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རང་གི་བྱ་བ་ངེས་པའོ། །སྒྲ་ནི་སྔགས་ཞེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཟློས་པའོ། །གཅེར་བུ་ནི་གོས་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པའོ། །ཚོགས་པ་འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། ད་ནི་ཚོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། འདི་དང་འདི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པ་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ངོ་མཚར་དང་ལྡན་ནས་བརྒྱལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཞུ་བའོ། །སྐྲག་པ་ནི་དངོས་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་བཤིག་ཅིང་བསྡུས་པས་སོ། །འདར་བ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། ཆོགས་པ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ན་བདག་ཅིས་འཁོར་བར་བྱེད་དེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཞོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བསླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་བསྟོད་པའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱེད་ནི་ཁྱེད་རྣམས་སོ། །སྣོད་ནི་སྣོད་ཉིད་དོ། །ལྷ་མོ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཉོན་ནི་ཉོན་ཅིག་པའོ། །སྤྲོས་པ་ནི་སྤྲོས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ང་ནི་ང་ལས་སོ། །གང་ནི་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་པ་ལ་གང་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་ནས་དེ་
ཐམས་ཅད་སྲོག་ཐོབ་པར་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་ཏེ་སྲོག་གི་རླུང་ངེས་པར་བསྡུས་པས་ལུས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བས་ན

【汉语翻译】
圆满就是使人成为大丈夫，因为转变为大乐之轮，为了获得大乐的果实，是从特别殊胜的道中产生的。大乐就是无垢的果实完全圆满。与四部结合而宣说，在住处化身的轮中。就是这样。现在是为了显示佛陀本身没有不齐全的，众生都具有佛陀本身的自性。从名为“部身”等开始。在生处没有贪欲。意思是说在生处的状态中也不会产生贪恋。头顶合掌，意思是说在出生的时候，双手合掌于头顶而出生。行走的事务，是指行走自身确定的事务。声音就是咒语，是指念诵方便和智慧自性的咒语。赤裸就是没有衣服，完全不执着。这个集会，是指之前已经证悟为佛陀本身，现在也证悟了集会，因此没有怀疑。听到这样和这样自性成佛，感到惊奇，具有惊奇而昏厥，就是融化为菩提心的形象。恐惧是因为拆毁和聚集了事物的城市。获得颤抖，是因为具有动摇。如果众生也自性清净，具有集合而成为佛陀，那我为何还要轮回呢？意思是说从法身中退转。现在是为了让世尊唤醒他们，所以也赞叹他们。地和水和火和风，是指四大种是地等的自性。你们就是你们。容器就是容器本身。天女就是天女们。听就是听吧。戏论就是戏论。彼就是彼本身。我就是从我。谁也不知晓的，是指谁也不知道的。听到如梦境般世尊的教诲，所有这些都获得生命，是指如幻术般听到世尊的教诲，必定收摄了命气，从而获得了身体。对此，世尊特别开示说：众生，因此

【英语翻译】
Perfection is what makes a person a great being, because it is transformed into the wheel of great bliss, and in order to obtain the fruit of great bliss, it arises from a particularly excellent path. Great bliss is the complete perfection of the stainless fruit. It is said in conjunction with the four sections, in the wheel of the manifested abode. That's it. Now, in order to show that the Buddha himself is not incomplete, all sentient beings possess the very nature of the Buddha himself. Starting with what is called the "body section," etc. In the place of birth, there is no attachment. It means that even in the state of birth, one will not become attached. Joining hands on the crown of the head means that at the time of birth, one is born with hands joined on the crown of the head. The act of walking refers to the definite act of walking itself. Sound is mantra, which means reciting the mantra of the nature of skillful means and wisdom. Naked means without clothes and without clinging at all. This assembly means that one has already realized Buddhahood itself, and now one also realizes the assembly, so there is no doubt. Hearing that one has become a Buddha in this way and in this way, one is amazed, and fainting with amazement is melting into the form of bodhicitta. Fear is because the city of things is torn down and gathered together. Obtaining trembling is because it possesses shaking. If sentient beings are also pure by nature and possess assembly and become Buddhas, then why should I wander in samsara? It means to retreat from the Dharmakaya. Now, in order for the Bhagavan to awaken them, he also praises them. Earth, water, fire, and wind refer to the nature of the elements such as earth. You are you all. The vessel is the vessel itself. The goddesses are the goddesses. Listen means listen. Proliferation is proliferation. That itself is that itself. I am from me. What is not known by anyone refers to what is not known by anyone. Hearing the teachings of the Bhagavan as in a dream, all of them obtain life, which means that hearing the teachings of the Bhagavan as in an illusion, one must have gathered the life force, thereby obtaining the body. To this, the Bhagavan specifically taught: Sentient beings, therefore.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཐོས་ནས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། འདི་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་མད་དེ་བརྫུན་པ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཙན་དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །གང་དག་སེམས་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས། གཏི་མུག་སྤངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིད། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད། །ཅེས་པ་དེའི་མཆོག་ཏུ་གཅོད་པ་ནི་དེའི་བརྒྱལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཡང་སངས་མ་རྒྱས་ཏེ། དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཔེ་བསྟན་ནས། དེ་བཞིན་དུ་དོན་ལ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐབས་ཤེས་ན་ཞེས་པའོ། །རང་རང་གིས་རྟོགས་ན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་པ་ལས་ལྷག་པའི་གནས་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་རིག་པ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་མི་རིགས་པ་མཐོང་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ། ས་ནི་པུ་ཀྐ་སཱི་རུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །ལན་དུ་ལུས་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་བརྟེན་པ་ཉིད་དང་དོན་དམ་པ་ལ་དབྱེར་མེད་པས་སྐྱོན་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གཏོར་མ་ཞུས་པ་སྙོམས་ཞུགས་ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གནས་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པས་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་སྟེ། གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་འདིས་ཤེས་པ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ལ་གཏོར་མ་འདིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་ཞུས་པ། གང་གིས་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་པའོ། །
དབུ་མ་རུ་ནི་གནས་པའི་སེམས། །ཞེས་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ། རིགས་ནི་ཞེས་པའོ། །རྒྱས་པར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞག་པས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ། རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྣམ་པ་ལྔར། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་རྣམ་པ་ལྔར་བསྒོམ་མོ། །ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་གཉིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ནང་དུ་བ

【汉语翻译】
听闻没有差别，不要从救度众生中退转。瑜伽母们祈请道：这些世尊不是那样的，不是虚假的。世尊开示说：吃了毒药会昏厥。有些人说没有心，是因为不了解毒的真相。了解了它，舍弃愚痴，心念它。由此完全断除它。说的是彻底断除就是昏厥。因此这也是一种方法。完全了解这种方法，众生也是佛的自性，虽然具有积聚却未成佛，就像吃了毒药而昏厥一样。因此，这被称为具有利益众生的意义。通过这个意义来举例说明，同样为了在意义上进行修习，如果知道涅槃的方法。各自证悟，意思是说，没有比了解自性俱生更高的境界意义，这也是自证智慧达到究竟的意思。见到不符合的印契后，金刚藏请问：地被称为布嘎斯。回答说没有身体，意思是说，身体、语言和意念相互依存，与胜义无别，所以没有过失。现在是祈请供养朵玛，名为平等入定，意思是说，通过方便和智慧平等入定而安住，安住在伟大的喜乐中而祈请，世尊开示说：诶旺（藏文：ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）的相是简略的。金刚萨埵所宣说，意思是布施，通过宣说布施朵玛的利益可以知道，对于做一切事业来说，这个朵玛的意思。请问没有宣说的印契的意义：谁是空行母？
中脉是安住的心。意思是说从有和非有中解脱。现在宣说如来种姓的次第，种姓是。广说，是因为安立金刚萨埵。之后，三种相和五种相。意思是说金刚萨埵进入不动佛的体内，所以修习五种相。我慢和嫉妒二者进入贪欲之中。

【英语翻译】
Having heard without distinction, do not turn away from liberating sentient beings. The Yoginis pleaded: These Blessed Ones are not like that, they are not false. The Blessed One said: Eating poison will cause fainting. Some say there is no mind because they do not understand the true nature of poison. Understanding it, abandoning ignorance, thinking of it. By this, completely cut it off. Saying that completely cutting off is fainting. Therefore, this is also a method. By fully understanding this method, sentient beings are also the nature of the Buddha, although they have accumulations, they have not become Buddhas, just like fainting from eating poison. Therefore, this is called having the meaning of benefiting sentient beings. Illustrating with this meaning, similarly, in order to practice in meaning, if you know the method of Nirvana. Each realizes, meaning that there is no higher state meaning than understanding the co-emergent nature, which is also the meaning of self-awareness reaching the ultimate. Seeing the incompatible mudra, Vajragarbha asked: The earth is called Pukkasi. The answer is without a body, meaning that the body, speech, and mind are interdependent and inseparable from the ultimate truth, so there is no fault. Now it is praying for offering the Torma, called equal Samadhi, meaning that by entering equal Samadhi through skillful means and wisdom, one abides, abides in great bliss and prays, the Blessed One said: The aspect of Evam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Roman transliteration: evaṃ, literal Chinese meaning: thus) is brief. Vajrasattva declared, meaning giving, it can be known by declaring the benefits of giving Torma, for doing all activities, the meaning of this Torma. Asking the meaning of the unproclaimed mudra: Who is the Dakini?
The central channel is the mind that abides. It means liberation from existence and non-existence. Now explaining the order of the Tathagata lineage, the lineage is. Explaining in detail is because of establishing Vajrasattva. After that, three aspects and five aspects. It means that Vajrasattva enters the body of Akshobhya, so practice the five aspects. Pride and jealousy both enter into desire.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྡུས་པས་རིགས་གསུམ་མོ། །གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་གཉིས་ཀྱང་ཞེ་སྡང་གི་ནང་དུ་འདུས་པས་རིགས་གཅིག་གོ །དེ་ཡང་སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་བསྡུས་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་བསྡུས་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
总而言之是三种。愚痴和贪欲二者也包含在嗔恨之中，所以是一种。那也融入于先前的金刚萨埵之中，与金刚萨埵无二无别。第二观察品中，总摄一切续部的手印之义，即第四品之释。一切续部手印之义总摄品之释。

【英语翻译】
In summary, there are three types. Ignorance and desire are both included within hatred, so they are one type. That also enters into the previous Vajrasattva, and is inseparable from Vajrasattva. From the second examination, the meaning of the mudra of all tantras is summarized, which is the explanation of the fourth chapter. Explanation of the chapter summarizing the meaning of the mudra of all tantras.

============================================================

